第7章 萨尔茨堡之旅37(2 / 2)

“奥地利?艺术家?那必须是希儿啊!”

“希儿,听起来像个女子?”

“不不不,他是美术家……”意识到希儿本人此时正在柏林,比安卡不想在这个话题上继续纠缠,“那都过去了,我现在最喜欢的艺术家是一位外国诗人,他同时还是哲学家、政治家、军事家、导师,奥托先生有兴趣听我念他的一首诗吗?”

“哦,乐意乐意,鄙人表示洗耳恭听。”

“DerWinterinGroßdeutschland,

WeiteLändereingefroren,

SchneevomHimmelschwebend

NordundSüdderAlpen

DieDonauweitundbreit,

IhreWassereingefroren,

DerNordwinddurchdieBergeweht,

SchneewehenwieweißeSchlangentanzen

LawinendurchdieTälerrollen,

SchneestürmewiewildeElefanten,

DiewollenmitdemHimmelkonkurrieren

UndwennsichderHimmelräumt,

RotesSonnenlichtundweißerSchnee,

EineschöneBilderhebensie

(大意:大日耳曼尼亚的冬天,千里大地冰封,万里天空飘雪。阿尔卑斯山脉的南北,只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的多瑙河上下,滔滔江水也被冻结。北风吹过山岭,银白的雪龙卷好似舞动的白蛇,雪崩卷过山谷,激起的壮景好像狂奔的白象,它们都想与上帝的天堂比比高。等到天空放晴,红艳的阳光和白皑的冰雪交相辉映,又是一片美好的景象。)“

刚开口两句,比安卡就有些后悔了,她将这样一首诗翻译成德语,还要尽可能保持诗中的豪情和押韵,对她无疑是一个巨大的考验。

”UnsereHeimatistsoschön,

VieleHeldenihrgeneigtsind

DochFriedrichII.,KarlderFünfte,

HeinrichIV.,WilhelmderErste,

SieallehabenihreFehler

SelbstNapoleon,dergroßerKaiser,

DerEuropasMächtezerstörte,

WarnureinKriegermitgroßenTaten

Sieallesindvergangen,

WereingroßesWerkvollendenwill,

EinherrlichesWerkschaffenmöge,

DermusssichaufdiekünftigeGenerationsehen

(大意:我们的祖国是那么美丽,无数的英雄为她倾倒。只可惜不管是腓特烈二世、查理五世;还是亨利四世、威廉一世,都有各自的不足。即使是横扫欧洲,空前绝后的拿破仑皇帝,也不过赳赳武夫罢了。这些人物全都过去了,想要立下千秋之功,开创不世伟业,还得看今后的人们。)”

随着比安卡念完,奥托眼里满是惊艳,不禁赞叹道:

“这首诗犹如一幅壮丽的画卷,缓缓展开在日耳曼尼亚的冬季。这不仅是是大自然的赞歌,更是对日耳曼尼亚这片土地深沉的热爱。特别是诗句后半部分从对历史上君主的点评,转到对未来的憧憬和期待,充满了希望和力量。

这首诗不仅赞美了日耳曼尼亚的冬日风景,更展现了贵族对历史的敬畏和对未来的期待。它充满了豪情壮志和深沉的爱国情怀,唯一美中不足的是,诗中举例的拿破仑是个法国人,有些破坏意境,不过这首诗总体瑕不掩瑜,不知是出于哪位诗人?”

“不,奥托先生,这是我的错,很可惜我的文学水平不够,没有完全翻译出这首诗原本的韵味;更遗憾的是,日耳曼人至今为止还没有出现一位像拿破仑一样横扫欧洲、叱咤风云的人物……”

愉快的聊天让时间不知不觉地流逝,马车驶入城堡的大门。比安卡抬头望去,只见城堡巍然耸立,气势非凡,犹如君王般俯瞰着山下的城市和森林。

返回