第11章 准备写作17(1 / 2)

  所以,今天早上他一直都在思考,该怎么找到另外一个获取两脚兽货币的赚钱方式。

  细数他自己掌握的本领,似乎原本的本职工作成功率最高。

  一茶是一个作家,并且是一个享誉喵族和鱼族的成功作家。

  写作对于他来说并非难事,而这个世界畅销书作家的家底可是很厚的。

  但现在,阻挡在写作赚钱这条路上的两块巨石却尚未被搬离。

  第一块巨石,是身为猫族的他,对两角兽这个世界的人文环境非常陌生。

  说实话,即使这一个多月以来已经阅读了不少两脚兽的书籍,但是一茶仍然没有把握说自己对这个世界很了解。

  另一块巨石则是两种文字之间的翻译转换。

  寻常人可能不懂,认为小笔记既然已经能够对两脚兽的语言和猫语进行互译,这个问题不是早就已经迎刃而解了吗?

  实则不然。

  翻译也是分等级和优劣的。

  平庸的译者,只不过是将一种文字所表达的意思转换成另一种文字,两种文字叙述的内容是一致的。

  但这就已经是他所能做到的极限了。

  如此又有什么用呢?作品的真正精彩之处,早在这两者转换之时,就被译者遗失了。

  文字的精彩程度才是真正体现一个作者笔力优劣的唯一指标,一字之差,有时候甚至能达到天堂与地狱那么遥远的距离。

  现阶段,小笔记的确可以将两种语言翻译的毫无差错,但想让它将译文写的精彩绝伦,确实难为它了。

  至于一茶自己,他学习两脚兽的文字也只有一个多月,自然尚未达到使用非母语就能书写文中传奇的境界。

  唯有真正精通双语,能够理解它们的优美之处,并对文字背后文明所代表的人文环境了如指掌,才能真正的做到互译双语,将每种文字的精彩绝妙之处都保存下来。

  一茶要想搬开这两座巨石,说难不难,说容易也不容易。

  不难,是因为方法很简单,只要大量阅读就能够做到。

  不容易,则是由于这个大量所代表的数量,最起码要耗费一年半左右的时间。这还是按照一茶每天用心阅读四小时的工作量来算的。

  貌似远水解不了近渴,所有事情并不能一蹴而就。

  大猫猫想到此处,心情很低落,不怎么开心的趴在书房的毛垫上。

  而另一头,正在厨房尝试着做饭的中也在小笔记的语音指导下,终于完成了生平第一次烹饪。

  成品看上去还不错。

  蔬菜海鲜锅烧乌冬面。

  不需要多少厨艺就能完成。

  切点当季新鲜蔬菜,炒一炒,加水煮开,将乌龙汤包放入,等差不多了再将剥壳处理好的龙虾肉投入汤中。

  最后放入乌冬面,稍微焖一焖,就可以起锅开吃了。

  这是中也自己想吃的午餐,特意去大卖场买了带汤包的袋装乌冬面。

返回