28(1 / 2)

  这里的鸡蛇大致参考Basilisk和Cockatrice的资料,但有改动。

  在查过的所有的资料里都显示有关巴西利斯克(Basilisk)的最早记载来自老普林尼的《自然史》,是古罗马时代的博物志。

  不过我买的中译本上的英文(Basilisk)对上了,可汉译翻译成了狼人……(应该是笔误,做笔记时发现好几个明显前后不通的地方)

  本来有点生气,但看了汉译者的前言才知道正式完整的拉丁与英译的对照版到现在都没出完,而且当时无法找到这套资料的电子版……译者也是结合了很多版本的节译整理出来的,太不容易了(致敬)

  《自然史》里的Basilisk似乎更像一种蛇,而且害怕公鸡和黄鼠狼(?)。鸡身蛇尾是后来一步步演变的结果,具体的资料之后会贴到大眼上,感兴趣的朋友可以康康

  不过传说生物的外貌和特点一直都在变,每个时代和地区的版本都不太一样,所以这里就私设一个了【趴

  PS. 虽然现实并没有这种东西还是要按规矩声明一下……不要私自捕猎食用野生动物!

  13 怪胎、料理与魔女的大锅

  ◎凉拌烤蛋4◎

  013

  幸运和不幸,永远是相伴的。

  就比如克拉克和躺倒的鸡蛇一家,此时在渡鸦眼中形成极其鲜明的对比。

  至于为什么说是鸡蛇“一家”……鸦鸦表示自己也很无辜。

  作为一个经验丰富的猎手,克拉克不需要它的提醒也能意识到鸡蛇的巢穴肯定就在附近。

  那处清泉本就不远,而作为站在森林生态链顶端的鸡蛇,它的巢穴也显眼到有些可悲。

  渡鸦带着点无端的怜悯,看着克拉克一手一颗蛋,有些感慨道:“还好你只长了两只手……”否则这一家就真的要整整齐齐地去见十主神了。

  它没说出口,却不妨碍克拉克从其语气中联想到后半句。

  “没想到我在您眼中会是那样贪得无厌的人。”克拉克摇摇头,看起来无奈又无辜,“即使我有八只手,也只有一张嘴和一个胃,多拿只会造成浪费。”

  经过刚刚那场惊心动魄的闹剧,克拉克在渡鸦心中的信任值已经跌入谷底。任他怎么解释,那双圆溜溜的小眼睛里也只写满了“说谎”。

  即使再能言善辩,信任这种东西也不会因为几句话而立刻恢复。

  克拉克明白这个道理,面对这种质疑也只能耸耸肩,以表遗憾。

  好消息是,鸡蛇的蛋外形像蛇蛋,但外壳却更类似鸡蛋,不会因为些许磕碰而破裂。

  克拉克就地取材,仔细将两颗蛋用湿泥裹好,这才带回自己的临时据点。

  在渡鸦的协助下,生火是件很容易的事。

  把泥巴包裹着的蛋放到火堆上,男人终于捡起自己的皮革包,从里面翻出剪刀、叉子和汤勺等餐具,甚至还有样式不同的三把厨刀,按照大小顺序依次平放到空地上。

返回